А ведь до меня только сейчас дошло (после того, как я тыцнула в комментарии к обосную), что в "Форели" Шуберта

«In einem Bächlein helle, da schoß in froher Eil
die lannische Forelle vorüber wie ein Pfeil...»

«Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла
Причудницы форели в ней мчатся, как стрела...»

Немецкого-то я не знаю, но уже сто лет помню и ту, и другую строчку - а ведь в голову не приходило, что что-то не так. Вольный перевод вольным переводом, но совать форель в теплую воду...